În momentul în care ai nevoie să traduci documente importante din limba germană te gândești cel mai probabil la faptul că nu o să întâmpini dificultăți, că există multe chioșcuri de traduceri în oraș prin intermediul cărora mai mult ca sigur vei reuși să rezolvi problema. Într-adevăr, există multe asemenea chioșcuri în fiecare oraș din țară care se poate ocupa de o traducere din germană dar nu peste tot vei fi tratat cu seriozitate. Seriozitatea în România este pe cale de dispariție mai ales în rândul celor care conduc un business bazat pe vad comercial.
Vom discuta în continuare despre cum trebuie să fii tratat atunci când intri în incinta unui centru de traduceri astfel încât să-ți faci o idee despre cei care vor putea să te ajute fără probleme și cum arată de fapt cei pe care ar trebui să-i cam ocolești. Sunt câteva repere destul de clare, după cum urmează.
Indici care scot în evidență un traducător serios și competent
- Ești băgat în seamă de îndată ce-i calci pragul. Dacă ai intrat înăuntru și observi că oamenii discută între ei și tu stai și te uiți la ei, e clar că oamenii nu respectă clienții.
- Ți se oferă un timp decent pentru o traducere din germană. Asta înseamnă maxim câteva ore. Dacă ți se spune să lași actele acolo și te sună ei când e gata, nu e ok, cum nu e ok nici momentul în care revii tu peste 3 ceasuri, când ți-au zis ei de altfel și ți se spune că traducerea nu este gata. Un traducător serios respectă timpii de traducere.
Și exemplele pot continua dar am zis să mă leg de cele mai importate aspecte: atitudinea față de client și respectarea timpilor de traducere. Mai există sfaturi utile care vă pot trimite către un traducător germană de calitate dar cred că cele de mai sus sunt suficiente. Cele mai mari șanse să lucrați cu un traducător germană serios le veți găsi online, prin intermediul companiei Academia De Traduceri. Mediul online e de obicei mult mai serios pentru că magazinele se bazează pe un vad comercial pe care-l plătesc la greu prin intermediul marketingului.
Reply