Cât de dificil este să găsești un interpret serios în România?

Experiențele cu firmele care traduc acte în România nu sunt întotdeauna la nivelul de calitate cu care se laudă. De fapt, cred că nici 5% dintre acestea nu sunt în stare să ofere servicii profesionale de interpretat, nici măcar 5%, în schimb toate se laudă că oferă și că fac și că dreg.

Fraților, să ne lămurim în legătură cu un aspect destul de important: a traduce o carte a unei mașini venite din Germania nu este același lucru cu a fi interpret. Interpretul este genul de om care traduce LIVE, pe care îl auzi că-ți traduce vocal în timp ce citește/ascultă un/o text/voce.

Eu unul m-am lovit de problema asta în momentul în care am avut nevoie de un interpret pentru italiană. Dacă pentru engleză sau spaniolă toate firmele de traduceri din oraș puteau oferi, se pare că în momentul în care am nevoie de o limbă mai specială, apar problemele.

E de înțeles că sunt mult mai mulți cei care știu engleză, franceză sau spaniolă, dar cei care se laudă că au interpreți pentru 10 mii de limbi nu sunt altceva decât niște mincinoși. Repet, eu abia am găsit un interpret pentru italiană, nu am cerut pentru limba zulu sau cine știe ce altă ciudățenie vorbită de o mână de oameni pe glob.

Cred că prestatorii de servicii ar trebui să își vină în simțuri pentru că e destul de aiurea să ai nevoie de un serviciu, să ți se promită apoi să fii lăsat cu ochii în soare sau calitatea să fie mai mult decât slabă. Dacă nu erau cei de la preturi-traduceri.ro, probabil că nu aș fi reușit să găsesc pe cineva în oraș capabil să mă ajute cu acea interpretare. Dar iată, internetul a salvat situația de data asta și totul s-a terminat cu bine. Poate peste vreo 50 de ani se va tria un pic economia asta de piață și nu vor mai rămâne decât cei care își fac treaba bine și furnizează servicii de calitate.

Reply